Рамон Сампедро. Мои переводы.
Перевод ещё одного стихотворения Рамона Сампедро.
Когда уйду я...
Когда уйду я, жизнь моя!
Не говори мне: “До свиданья!”
Не надо холода прощанья,
Скажи мне лучше: “Жду тебя!”
Мы снова встретимся, изменится немного -
Актёры, маски… сцены полукруг,
И декорации вокруг
О жизнь моя!
Не плачь, когда цветы,
Из праха тела моего
Взовьются в вечность.
Из них воскреснет бесконечность,
Смертей и жизней
Череда
Пусть в лоскутах моя душа…
О жизнь моя!
О дай мне крылья!
Чтоб руки, неподвижные мои расправив,
На встречу морю их направив,
Коснуться тёплого песка
На берегу любви…
Почувствовать своё дыхание?
И ощутить по коже дрожь?
О жизнь!
Трагедия?
Комедия?
Иллюзия? Что ж…
Тень, тишина, нет жизни,
И сном в бумажных листах -
Мои мечты, мечты…
Дайте уснуть навсегда в холмах,
Где сон станет звуком волны,
Шелестом ветра среди облаков,
Или ударом грозы…
Ваши губы -
Моим дыханием полны…
Рамон Сампедро.
Перевод — Лиза де Брюэль. 9.01.2012
А я читала Ваши стихи, и мне очень понравилось.