Чувства человека. Рамон Сампедро.

Перевод ещё одного стихотворения Рамона Сампедро.

Чувства человека.

Почувствуйте свист ветра,
И вулкан извергающий недра,
Урагана злобное рычание,
И крыльев тихое дрожание...

Почувствуйте себя чайкой, воробьём или ласточкой
Почувствуйте бесконечность отчаянья -
Ведь жизнь скоро закончится,
А в мире боль, всё так же останется…

Мы стремимся к познанию,
Но приходим лишь к пониманию -
Жизнь полна секретов,
И множество наших вопросов
Останутся без ответов

Рамон Сампедро.
 Перевод — Лиза де Брюэль. 14.01.2012
Комментариев: 1

Рамон Сампедро. Мои переводы.

Перевод ещё одного стихотворения Рамона Сампедро.

Когда уйду я...

Когда уйду я, жизнь моя!
Не говори мне: “До свиданья!”
Не надо холода прощанья,
Скажи мне лучше: “Жду тебя!”
Мы снова встретимся, изменится немного -
Актёры, маски… сцены полукруг,
И декорации вокруг

О жизнь моя!
Не плачь, когда цветы,
Из праха тела моего
Взовьются в вечность.
Из них воскреснет бесконечность,
Смертей и жизней
Череда 

Пусть в лоскутах моя душа…
О жизнь моя!
О дай мне крылья!
Чтоб руки, неподвижные мои расправив,
На встречу морю их направив,
Коснуться тёплого песка
На берегу любви…

Почувствовать своё дыхание?
И ощутить по коже дрожь?
О жизнь!
Трагедия?
Комедия?
Иллюзия? Что ж…
Тень, тишина, нет жизни,
И сном в бумажных листах -
Мои мечты, мечты…

Дайте уснуть навсегда в холмах,
Где сон станет звуком волны,
Шелестом ветра среди облаков,
Или ударом грозы…

А ваши губы…
Ваши губы -
Моим дыханием полны… 

Рамон Сампедро.
Перевод — Лиза де Брюэль. 9.01.2012

Комментариев: 11

Переводы

Схожу с ума переводя Рамона Сампедро. В его стихах так много чувств, образов, недоговорённостей! Они прекрасны, но Рамон не был, так сказать «профессиональным» поэтом. Поэтому его стихи, зачастую, построены «не правильно». И это настоящая мука! Мне не хочется искажать их, привнося что-то своё, хочется сохрать его мысли и его чувства… его ритм. Даже не знаю, как смогу… Буду стараться.

P.S. Великий Йода говорил: «Не надо стараться. Просто возьми и сделай.» )
Комментариев: 4

Мой перевод стихотворения Рамона Сампедро

В клубе "Разговоры об искусстве", Amarie Poulain, рассказала о фильме «Море внутри», посвящённом Рамону Сампедро. В возрасте 25 лет, спрыгнув в море со скалы, он сломал позвоночник и оказался полностью парализованным ниже шеи. Он прожил в таком состоянии 30 лет. Полная неподвижность не ослабила его ума и не лишила воли и сил. Он много читал и писал сам, держа ручку в зубах, много шутил, говорил по телефону и даже работал на компьютере с помощью рта, активно общался с людьми. Но он не считал такую жизнь полноценной; дух свободы, жажда странствий и приключений не могли оставаться заключёнными в обездвиженном теле. Взрослому, когда-то сильному мужчине невыносимо было всю жизнь оставаться в беспомощном положении. «Мир стоит того, чтобы жить, — утверждал он в телеинтервью, — и быть свободным — это чудесно, драма состоит в том, чтобы жить без свободы». «Мечта превратилась в кошмар», — написал он в своей книге. И этот кошмар мог длиться ещё много лет, так как Рамон почти не болел и в семье у них были долгожители: его отцу в 1998 году было 92 года. Однако из-за неподвижности он не мог совершить самоубийство. Для этого ему требовалась посторонняя помощь, но эвтаназия в Испании незаконна и содействие самоубийству наказывается заключением на срок от 6 до 10 лет. Поэтому Рамон начал борьбу за право на смерть...

Рамон Сампедро, ещё при жизни, выпустил сборник стихов, которые он писал зажатой в зубах ручкой. Второй сборник его стихов был издан уже после его смерти. Его стихи очень красивы, но переводов на русский я не встречала. Для вас я сделала перевод одного из стихотворений.


В открытое море

Дальше в море, дальше в море
В невесомости глубины
Где мечты ставая явью
Единят две наши воли
Исполняя в миг желанье

Поцелуй, грозе подобно
Мою жизнь воспламеняет,
К центру мира проникая  
Моё тело изменяет
И оно уж не моё

И невинны все объятья
И невинны поцелуи
До тех пор, пока не станут
Единившимся желаньем...

Наши взгляды повторяют
Словно эхо, но без звука:
“Дальше, дальше, за пределы
Где нет крови и нет плоти
И отсутствует разлука...”

Но всегда я просыпаюсь
И всегда я жажду смерти
Чтоб в порыве бесконечном
Губы навсегда, навечно
Утонули в прелести твоих волос

Рамон Сампедро.
Перевод — Лиза де Брюэль. 8.01.2012
Комментариев: 9
накрутка подписчиков в тик ток
Lisa
Lisa
Была на сайте никогда
30 лет (02.05.1993)
Читателей: 61 Опыт: 0 Карма: 1
все 40 Мои друзья
Я в клубах
CSS | Design Пользователь клуба
Новичкам MyPage.Ru Пользователь клуба
Разговоры об искусстве Пользователь клуба
Любители книг Пользователь клуба
Рок музыка Пользователь клуба
ART Пользователь клуба