Категория: Переводы

Мой перевод стихотворения Рамона Сампедро

В клубе "Разговоры об искусстве", Amarie Poulain, рассказала о фильме «Море внутри», посвящённом Рамону Сампедро. В возрасте 25 лет, спрыгнув в море со скалы, он сломал позвоночник и оказался полностью парализованным ниже шеи. Он прожил в таком состоянии 30 лет. Полная неподвижность не ослабила его ума и не лишила воли и сил. Он много читал и писал сам, держа ручку в зубах, много шутил, говорил по телефону и даже работал на компьютере с помощью рта, активно общался с людьми. Но он не считал такую жизнь полноценной; дух свободы, жажда странствий и приключений не могли оставаться заключёнными в обездвиженном теле. Взрослому, когда-то сильному мужчине невыносимо было всю жизнь оставаться в беспомощном положении. «Мир стоит того, чтобы жить, — утверждал он в телеинтервью, — и быть свободным — это чудесно, драма состоит в том, чтобы жить без свободы». «Мечта превратилась в кошмар», — написал он в своей книге. И этот кошмар мог длиться ещё много лет, так как Рамон почти не болел и в семье у них были долгожители: его отцу в 1998 году было 92 года. Однако из-за неподвижности он не мог совершить самоубийство. Для этого ему требовалась посторонняя помощь, но эвтаназия в Испании незаконна и содействие самоубийству наказывается заключением на срок от 6 до 10 лет. Поэтому Рамон начал борьбу за право на смерть...

Рамон Сампедро, ещё при жизни, выпустил сборник стихов, которые он писал зажатой в зубах ручкой. Второй сборник его стихов был издан уже после его смерти. Его стихи очень красивы, но переводов на русский я не встречала. Для вас я сделала перевод одного из стихотворений.


В открытое море

Дальше в море, дальше в море
В невесомости глубины
Где мечты ставая явью
Единят две наши воли
Исполняя в миг желанье

Поцелуй, грозе подобно
Мою жизнь воспламеняет,
К центру мира проникая  
Моё тело изменяет
И оно уж не моё

И невинны все объятья
И невинны поцелуи
До тех пор, пока не станут
Единившимся желаньем...

Наши взгляды повторяют
Словно эхо, но без звука:
“Дальше, дальше, за пределы
Где нет крови и нет плоти
И отсутствует разлука...”

Но всегда я просыпаюсь
И всегда я жажду смерти
Чтоб в порыве бесконечном
Губы навсегда, навечно
Утонули в прелести твоих волос

Рамон Сампедро.
Перевод — Лиза де Брюэль. 8.01.2012
Обсудить у себя 4
Комментарии (9)
Хороший фильм, и красивое стихотворение.
спасибо, замечательно)
И Вам спасибо.
Прекрасное стихотворение и не менее прекрасный перевод, восхищаюсь не в первый раз)
За стихотворение — это Рамону. Переводить стихотворения трудно — хочется и передать смысл, и передать ощущения (энергетику), и придать этому всему рифму стиха.
Я понимаю, сама этим пару раз занималась… но ты отлично справилась, за что и восторги мои))
Спасибо. )
перевод отличный, главное смысл не потерялся
Спасибо.
Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.

Войти через социальные сети:

Lisa
Lisa
Была на сайте никогда
24 года (02.05.1993)
Читателей: 61 Опыт: 0 Карма: 1
все 40 Мои друзья
Я в клубах
CSS | Design Пользователь клуба
Новичкам MyPage.Ru Пользователь клуба
Разговоры об искусстве Пользователь клуба
Любители книг Пользователь клуба
Рок музыка Пользователь клуба
ART Пользователь клуба